|
Во Всемирном клубе одесситов прошла презентация книги Нацумэ Сосэки «Десять ночей грез»: первый опыт художественного перевода для одесского литератора, поэта Майи Димерли, издательство «Фолио», г. Харьков.
МАЙЯ ДИМЕРЛИ до поры до времени решалась лишь на перевод технических текстов. Японский язык она изучала с 1991 года: сначала на кооперативных курсах «Дальний Восток», затем — в известном одесском «Японском клубе», общественной организации, президентом которой является фанат и популяризатор японской культуры Анатолий Кириллович Гольша.
Новеллы, представленные ныне на суд читателя в виде довольно объемистого сборника тиражом в 1000 экземпляров, переводчица прочла в оригинале лет десять назад и, по ее признанию, почувствовала их подтексты. А подруга, украинский прозаик, одесситка Анна Костенко — поддержала. Консультантом же и советчиком по части собственно художественности перевода стал журналист Евгений Голубовский.
...Нацумэ Сосэки (1867—1916) числится среди основоположников современной японской литературы, а также по ведомству фэнтези с элементами сатиры. Его настоящее имя — Нацумэ Сиобара Кинноскэ. Он был поэтом, работающим в традиционных для японии формах стиха, литературным критиком, журналистом, исследователем английской литературы; признавал, что большое влияние оказало на него творчество Ф. М. Достоевского. Самый известный за пределами Японии его роман — «Ваш покорный слуга кот» (1905 год). Также широкую известность приобрели его повести «Мальчуган», «В дороге», трилогии «Сансиро», «Затем», «Врата», романы «Сердце», «Свет и тьма» (последний остался неоконченным). К сожалению, пока мало что из наследия Сосэки переведено на русский либо украинский языки.
Что интересно: в 1984 году портрет Нацумэ Сосэки напечатали на банкноте в тысячу иен.
Год 2017-й был Годом Японии в Украине (25-летие установления дипломатических отношений; 150-летие со дня рождения Нацумэ Сосэки), так что переводческий труд Майи Димерли и ее сподвижницы Анны Костенко пришелся как нельзя кстати. Поддержку оказала Национальная научно-техническая ассоциация Украины (председатель — Виктор Ивченко). Предисловие к книге автора проекта, Майи Димерли, перевела на японский язык Анна Рева (Санкт-Петербург). Художественное оформление осуществила Ирина Даньшина (город Черноморск), иллюстрации сделал Глеб Кадеев (Одесса).
ПЕРВОНАЧАЛЬНО, рассказывает Майя, Нацумэ Сосэки печатал каждую свою очередную новеллу-«сон» в ежедневной газете «Асахи» в 1908 году. Теперь «грезы» собраны в сборнике: это, говорит переводчица, проект одесский, украинский, международный. И финансово его поддержали именно одесситы.
«В книге нет «главного» языка, — подчеркивает Майя Димерли, — хотя оригинал японский. Сегодня жизнь такова, что зачастую не хотят понимать друг друга люди, говорящие на одном языке. А мы, участники проекта, хотели восстановить межчеловеческие связи, поместив читателей в одно культурное поле. В жизни мы часто сталкиваемся с иноязычными, инокультурными людьми. И мы должны брать у них самое лучшее, тем самым становясь лучше».
Новеллы сборника «Десять ночей грез» переведены частью на русский (Майя Димерли), частью на украинский (Анна Костенко, с подстрочника М. Димерли) языки; помещены и новеллы на языке оригинала.
Экземпляры книги были подарены в этот вечер центральным городским библиотечным системам: взрослой и детской.
Валентина Левчук